色噜噜人体337p人体 I 超碰97观看 I 91久久香蕉国产日韩欧美9色 I 色婷婷我要去我去也 I 日本午夜a I 国产av高清怡春院 I 桃色精品 I 91香蕉国产 I 另类小说第一页 I 日操夜夜操 I 久久性色 I 日韩欧在线 I 国产深夜在线观看 I 免费的av I 18在线观看视频 I 他也色在线视频 I 亚洲熟女中文字幕男人总站 I 亚洲国产综合精品中文第一 I 人妻丰满熟av无码区hd I 新黄色网址 I 国产精品真实灌醉女在线播放 I 欧美巨大荫蒂茸毛毛人妖 I 国产一区欧美 I 欧洲亚洲1卡二卡三卡2021 I 国产亚洲欧美在线观看三区 I 97精品无人区乱码在线观看 I 欧美妇人 I 96精品在线视频 I 国产人免费视频在线观看 I 91麻豆国产福利在线观看

哈姆雷特梁實秋譯本

時間:2024-08-05 09:37:53 梁實秋 我要投稿
  • 相關推薦

哈姆雷特梁實秋譯本

  《哈姆雷特》的中文譯本中,比較受推崇的有卞之琳譯本、梁實秋譯本、 朱生豪譯本。那么梁實秋作家的大家了解?

  《哈姆雷特》梁實秋的散文體翻譯

  用散文體譯莎劇的代表人物就是梁實秋先生。梁實秋先生以近四十年的漫漫人生完成煌煌四十卷《莎士比亞全集》的翻譯,是中國文化史上的不朽盛事,海內外能獨自把莎劇全部譯成漢語的,迄今只有梁實秋先生一人。并且他對待翻譯的態度與他的人生觀一樣,傳統,十分嚴謹,一絲不茍。在翻譯莎士比亞時,他經過大量的“爬梳剖析”,最終選定未經任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量注釋,作細致的比較鑒別,盡量使譯作與原作保持一致。

  梁實秋的譯文:死后還是存在,還是不存在,——這是問題;究竟要忍受這強暴的命運的矢石,還是要拔劍和這滔天恨事拼命相斗,才是英雄氣概呢?死,——長眠,——如此而已;梁實秋采用了散文體,把原文中的“無韻體”一律譯成散文,而“原文中押韻之處則悉數譯為韻語。”用散文體翻譯莎劇,也在一定程度上推進了白話文運動的進一步發展和完善。關于譯為散文的原因,他在30年代出版的莎劇譯本的《例言》中提出了自己的觀點。他這樣談到,“莎翁的原文大部分是‘無韻詩’,凡原文為‘無韻詩’,則亦譯為散文。因為‘無韻詩’中文根本無此體裁,莎翁之運用‘無韻詩’體亦甚自由,實已接近散文,不過節奏稍微齊整;莎士比亞戲劇在舞臺上演員并不咿呀吟誦,亦讀若散文一般。所以譯文以散文為主。”“不過,所謂無韻詩并不是等于把散文拿來分開排印,這是很重要的一點。

  他的譯文不是單純的直譯,逐字直譯會成為令人無法卒讀的文字,也不是完全意譯,因為意譯能產生流暢的文字,但與原文的語氣和節奏相差太遠了。梁實秋的散文譯本通俗易懂,讀起來不會那么枯燥,索然無味。“死后還是存在,還是不存在,——這是問題;”一個躊躇滿志又迷茫敏感的王子形象躍然紙上。三.卞之琳的詩體翻譯用詩體翻譯莎士比亞戲劇的有孫大雨,方平,林同濟等人,但最著名的`代表人物是卞之琳先生。

  卞之琳先生認為莎劇本身是一種詩體,而他本人也是詩人,所以卞之琳是詩人譯詩,以詩譯詩的典型代表。他認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以復制出同樣或相似的效果。周玨良在《卞譯莎士比亞悲劇與素體詩的移植》一文中說:“卞譯莎士比亞悲劇試用‘頓’的方法把英語素體詩移植到漢語中來是成功的,譯文中詩的部分是能讓讀者感到一種節奏感的。”

  卞之琳的譯文:活下去還是不活:這是問題。要做到高貴,究竟該忍氣吞聲來容受狂暴的命運矢石交攻呢,還是該挺身反抗無邊的苦惱,掃它個干凈?死,就是睡眠——因為漢語中沒有音步,所以卞譯采用了模擬辦法,以一個兩個單音漢字作為一個節拍單位,合成一個“音組”為一“頓”,以頓代步。

  再來看看行數的對應。原文是12行半,譯文也是12行半,做到了行數相等。不僅行數相等,而且盡可能“對行翻譯”,也就是說,譯文的詩行順序與原文盡量取得一致。在他看來,形似,而后神似,得形方可傳神。“形似”和“神似”,原本是文學翻譯,特別是詩歌翻譯力求兼備的品質。真正的詩是內容與形式高度統一的藝術。這樣強調形式,卞之琳先生是這樣說的,“莎士比亞原著的面目是這樣,要讓讀者看到莎士比亞的原來面目。”總之言之,卞先生的譯文相當嚴格地保存了原文的結構,形成了吞吐起伏的節奏,忠實地傳達了哈姆雷特王子沉思的內容。

  《哈姆雷特》哪個中文譯本最好?

  近百年來,中國已有多達近二十個不同譯本的《哈姆雷特》,諸如邵挺、梁實秋、田漢、曹未風、朱生豪、孫大雨、卞之琳、方平、林同濟,以及姜維楓、北塔等翻譯家的漢譯本。

  在《哈姆雷特》幾個有代表性的重要譯本中,卞之琳的譯本幾乎是出現得最遲的,卻是最被稱道的'“精品譯作”。卞譯《哈姆雷特》初版于1956年的人民文學出版社,在他晚年編校定稿的三卷本《卞之琳譯文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把譯名最后確定為《丹麥王子哈姆雷特悲劇》。作為著名的詩人與文學翻譯家,卞譯《哈姆雷特》的優長,主要是吸取了此前各家譯本的長處,用他自己的話說:“曾參考曹未風、朱生豪譯本(及其吳興華校本),加工中發現個別不謀而合處,未加更動,個別受啟發處,已另行改進,即使晚近才出版的林同濟譯本,也在新近校訂中用以鑒照。”可謂集思廣益。此外,卞譯還按照莎劇的原樣,劇詞有詩體與散文體的區別,而不像別的一些譯本幾乎全是散文化的。

  梁實秋翻譯的莎劇,每個劇本的前面都有《序言》,分別概述該劇的故事來源、著作年代、版本歷史與舞臺歷史,以及譯本所根據的版本等等,而且梁實秋還是唯一以一人之力完成了翻譯《莎士比亞全集》全部作品的中國作家。莎劇中原文多有猥褻語,梁譯做到“悉照譯,以存其真” 。

  朱生豪1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先后譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,后因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

【哈姆雷特梁實秋譯本】相關文章:

梁實秋 拜倫07-14

梁實秋簡介09-19

雪 梁實秋12-12

對梁實秋的評價09-03

梁實秋軼事08-04

梁實秋的婚姻10-09

梁實秋 吃08-31

梁實秋語錄09-04

梁實秋的簡介10-07

主站蜘蛛池模板: 爱视频一区二区三区 | 99久久精品久久久久久动态片 | 国产日韩欧美一区二区久久精品 | 欧美日韩aa | 日韩中文字幕无码一区二区三区 | 色综合欧美亚洲国产 | 国产裸模视频免费区无码 | 亚洲综合久久成人a片红豆 秋霞久久国产精品电影院 亚洲中文字幕琪琪在线 | 美女扒开腿让男人桶爽久久软件 | 中文字幕黑人 | 中文午夜乱理片无码 | 极品蜜桃臀肥臀-x88av | 欧美日韩亚洲二区 | 国产精品自在线 | av黄色一区 | 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 青青草免费观看视频 | 九九综合视频 | 国产av无码精品色午夜 | 97精品一区二区三区 | 久久久蜜桃一区二区人 | 国产精品久久久久9999无码 | 天堂欧美城网站网址 | 成 人 亚洲 综合天堂 | 一级久久| 久久久久黄色片 | 99久久久国产精品免费调教网站 | 久久精品一卡二卡 | 亚洲精品91 | 精品国产制服丝袜高跟 | 1区2区3区视频免费观看 | 97精品国产91久久久久久久 | 国产精品夜色一区二区三区 | 国产精品69人妻无码久久 | 午夜在线视频 | 日日夜夜操av | 亚洲干b| 性色a∨精品高清在线观看 上司人妻互换hd无码 | jizz性欧美18 | 亚洲色成人四虎在线观看 | 午夜福利片1000无码免费 | 国产成人精品日本亚洲语音 | 神马午夜51 | 黑人入室粗暴人妻中出 | 久久日韩粉嫩一区二区三区 | ktv偷拍视频一区二区 | 国产精品成人免费视频网站 | 97精品无人区乱码在线观看 | 日本高清中文字幕 | 岛国在线无码高清视频 | aaaa大片少妇高潮免费看 | 91亚洲精品久久久蜜桃 | 久久按摩视频 | 精品在线观看一区 | 欧美人与性禽动交情品 | 狠狠婷婷综合久久久久久 | 奇米四色网站 | 国产精品99视频 | 国产对白叫床清晰在线播放图片 | 懂色av一区二区 | 亚洲免费视频免在线观看 | 女同重口另类在线观看 | 蜜桃视频网站在线看 | 亚洲色大18成人网站www在线播放 | 国产在线精品第一区二区 | 色综合久久中文字幕 | av网站在线免费 | 成人做爰视频www网站小优视频 | 天天干天天弄 | 日韩精品视频免费专区在线播放 | 日韩有码网站 | 国产三级香港三韩国三级 | 午夜爽爽影院 | 婷婷国产在线观看 | 8x8x成人| 一级黄色高清视频 | 国产真人无码作爱免费视频app | 91播放在线 | 韩国av免费观看 | 性色一区二区三区 | 少妇网站在线观看 | 丰满的亚洲女人毛茸茸 | xxxxxx亚洲| 亚洲熟女乱色综合一区 | 97涩色| 亚洲黄色在线看 | 天天操天天舔天天射 | 深夜国产福利 | 精品视频国产香蕉尹人视频 | 乱子伦一区二区三区 | 最新最全av网站 | 水果视频污 | 国产成人在线视频网站 | 勾搭了很久的邻居少妇在线观看 | av最新地址 | 国产精品久久久久影院嫩草 | 国产福利99| 老司机精品福利视频在线 | 亚洲免费三区 |