色噜噜人体337p人体 I 超碰97观看 I 91久久香蕉国产日韩欧美9色 I 色婷婷我要去我去也 I 日本午夜a I 国产av高清怡春院 I 桃色精品 I 91香蕉国产 I 另类小说第一页 I 日操夜夜操 I 久久性色 I 日韩欧在线 I 国产深夜在线观看 I 免费的av I 18在线观看视频 I 他也色在线视频 I 亚洲熟女中文字幕男人总站 I 亚洲国产综合精品中文第一 I 人妻丰满熟av无码区hd I 新黄色网址 I 国产精品真实灌醉女在线播放 I 欧美巨大荫蒂茸毛毛人妖 I 国产一区欧美 I 欧洲亚洲1卡二卡三卡2021 I 国产亚洲欧美在线观看三区 I 97精品无人区乱码在线观看 I 欧美妇人 I 96精品在线视频 I 国产人免费视频在线观看 I 91麻豆国产福利在线观看

哈姆雷特梁實秋譯本

時間:2024-08-05 09:37:53 梁實秋 我要投稿
  • 相關推薦

哈姆雷特梁實秋譯本

  《哈姆雷特》的中文譯本中,比較受推崇的有卞之琳譯本、梁實秋譯本、 朱生豪譯本。那么梁實秋作家的大家了解?

  《哈姆雷特》梁實秋的散文體翻譯

  用散文體譯莎劇的代表人物就是梁實秋先生。梁實秋先生以近四十年的漫漫人生完成煌煌四十卷《莎士比亞全集》的翻譯,是中國文化史上的不朽盛事,海內外能獨自把莎劇全部譯成漢語的,迄今只有梁實秋先生一人。并且他對待翻譯的態度與他的人生觀一樣,傳統,十分嚴謹,一絲不茍。在翻譯莎士比亞時,他經過大量的“爬梳剖析”,最終選定未經任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量注釋,作細致的比較鑒別,盡量使譯作與原作保持一致。

  梁實秋的譯文:死后還是存在,還是不存在,——這是問題;究竟要忍受這強暴的命運的矢石,還是要拔劍和這滔天恨事拼命相斗,才是英雄氣概呢?死,——長眠,——如此而已;梁實秋采用了散文體,把原文中的“無韻體”一律譯成散文,而“原文中押韻之處則悉數譯為韻語。”用散文體翻譯莎劇,也在一定程度上推進了白話文運動的進一步發展和完善。關于譯為散文的原因,他在30年代出版的莎劇譯本的《例言》中提出了自己的觀點。他這樣談到,“莎翁的原文大部分是‘無韻詩’,凡原文為‘無韻詩’,則亦譯為散文。因為‘無韻詩’中文根本無此體裁,莎翁之運用‘無韻詩’體亦甚自由,實已接近散文,不過節奏稍微齊整;莎士比亞戲劇在舞臺上演員并不咿呀吟誦,亦讀若散文一般。所以譯文以散文為主。”“不過,所謂無韻詩并不是等于把散文拿來分開排印,這是很重要的一點。

  他的譯文不是單純的直譯,逐字直譯會成為令人無法卒讀的文字,也不是完全意譯,因為意譯能產生流暢的文字,但與原文的語氣和節奏相差太遠了。梁實秋的散文譯本通俗易懂,讀起來不會那么枯燥,索然無味。“死后還是存在,還是不存在,——這是問題;”一個躊躇滿志又迷茫敏感的王子形象躍然紙上。三.卞之琳的詩體翻譯用詩體翻譯莎士比亞戲劇的有孫大雨,方平,林同濟等人,但最著名的`代表人物是卞之琳先生。

  卞之琳先生認為莎劇本身是一種詩體,而他本人也是詩人,所以卞之琳是詩人譯詩,以詩譯詩的典型代表。他認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以復制出同樣或相似的效果。周玨良在《卞譯莎士比亞悲劇與素體詩的移植》一文中說:“卞譯莎士比亞悲劇試用‘頓’的方法把英語素體詩移植到漢語中來是成功的,譯文中詩的部分是能讓讀者感到一種節奏感的。”

  卞之琳的譯文:活下去還是不活:這是問題。要做到高貴,究竟該忍氣吞聲來容受狂暴的命運矢石交攻呢,還是該挺身反抗無邊的苦惱,掃它個干凈?死,就是睡眠——因為漢語中沒有音步,所以卞譯采用了模擬辦法,以一個兩個單音漢字作為一個節拍單位,合成一個“音組”為一“頓”,以頓代步。

  再來看看行數的對應。原文是12行半,譯文也是12行半,做到了行數相等。不僅行數相等,而且盡可能“對行翻譯”,也就是說,譯文的詩行順序與原文盡量取得一致。在他看來,形似,而后神似,得形方可傳神。“形似”和“神似”,原本是文學翻譯,特別是詩歌翻譯力求兼備的品質。真正的詩是內容與形式高度統一的藝術。這樣強調形式,卞之琳先生是這樣說的,“莎士比亞原著的面目是這樣,要讓讀者看到莎士比亞的原來面目。”總之言之,卞先生的譯文相當嚴格地保存了原文的結構,形成了吞吐起伏的節奏,忠實地傳達了哈姆雷特王子沉思的內容。

  《哈姆雷特》哪個中文譯本最好?

  近百年來,中國已有多達近二十個不同譯本的《哈姆雷特》,諸如邵挺、梁實秋、田漢、曹未風、朱生豪、孫大雨、卞之琳、方平、林同濟,以及姜維楓、北塔等翻譯家的漢譯本。

  在《哈姆雷特》幾個有代表性的重要譯本中,卞之琳的譯本幾乎是出現得最遲的,卻是最被稱道的'“精品譯作”。卞譯《哈姆雷特》初版于1956年的人民文學出版社,在他晚年編校定稿的三卷本《卞之琳譯文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把譯名最后確定為《丹麥王子哈姆雷特悲劇》。作為著名的詩人與文學翻譯家,卞譯《哈姆雷特》的優長,主要是吸取了此前各家譯本的長處,用他自己的話說:“曾參考曹未風、朱生豪譯本(及其吳興華校本),加工中發現個別不謀而合處,未加更動,個別受啟發處,已另行改進,即使晚近才出版的林同濟譯本,也在新近校訂中用以鑒照。”可謂集思廣益。此外,卞譯還按照莎劇的原樣,劇詞有詩體與散文體的區別,而不像別的一些譯本幾乎全是散文化的。

  梁實秋翻譯的莎劇,每個劇本的前面都有《序言》,分別概述該劇的故事來源、著作年代、版本歷史與舞臺歷史,以及譯本所根據的版本等等,而且梁實秋還是唯一以一人之力完成了翻譯《莎士比亞全集》全部作品的中國作家。莎劇中原文多有猥褻語,梁譯做到“悉照譯,以存其真” 。

  朱生豪1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先后譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,后因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

【哈姆雷特梁實秋譯本】相關文章:

梁實秋 拜倫07-14

梁實秋簡介09-19

雪 梁實秋12-12

對梁實秋的評價09-03

梁實秋軼事08-04

梁實秋的婚姻10-09

梁實秋 吃08-31

梁實秋語錄09-04

梁實秋的簡介10-07

主站蜘蛛池模板: 涩涩涩涩涩涩涩涩 | 色婷婷一区二区三区在线观看 | 99久久国语露脸精品国产 | 天堂av片 | 孕妇性猛交xxxxxhd | 黑白配在线观看免费观看 | 日韩精品视频一区二区在线观看 | 无码国产精品一区二区免费模式 | av网站在线观看播放 | 久久久专区 | 亚洲精品国产一区二区三区 | 久久99国产精品成人 | 久久香蕉国产线看观看手机 | 免费成年人黄色 | 日韩在线观看视频一区 | 色婷婷亚洲精品 | 欧美饥渴少妇 | 国产露脸精品产三级国产av | 无码粉嫩虎白一线天在线观看 | 成年人免费看黄网站 | 91ts国产人妖系列 | 欧美色乱| 国内精品视频一区 | 能免费看黄色的网站 | 亚洲va中文字幕无码久久 | 乱码精品一卡2卡二卡三 | 最新 国产 精品 精品 视频 | 性猛少妇对白xxxxx富婆 | 亚洲精品中文字幕乱码无线 | 日本无码v视频一区二区 | 揉搓凸起的花蒂爽尿在线观看 | 国产97超碰人人做人人爱 | 黄色骚片 | 国产黄色一级片视频 | 久久资源av | 日韩αv在线 | 欧美 日韩 高清 | 在线观看三区 | 图片区亚洲 | 99热这里只有精品3 亚洲午夜国产精品无码 | 99re这里只有精品首页 | 国产色网址 | 国产在线精品一区二区三区不卡 | 免费一级a毛片在线播放 | 亚洲欧美18v中文字幕高清 | 国内盗摄国产盗摄视频 | 欧美成人综合视频 | 在线欧美三级 | 久热精品在线观看 | 少妇高潮叫床片一级 | 亚洲精品噜噜丝袜区精品 | 老子影院午夜伦不卡 | 艳母在线视频 | 亚洲αv在线 | 欧美性生活一区二区三区 | 色婷婷18 | 亚洲www永久成人夜色 | 在线观看免费视频大全 | 日韩人妻一区二区三区免费 | 精品无码人妻一区二区三区 | 成人深夜福利视频 | 麻豆一区产品精品蜜桃的广告语 | 国产素人在线 | 国产精品亚洲第一区 | 亚洲线精品一区二区三区八戒 | 日本又黄又硬又爽的大片 | 深夜福利麻豆 | 不卡中文字幕在线 | 一本大道久久香蕉成人网 | 4虎在线 | 亚洲欧美又粗又长久久久 | 成人综合在线视频 | 久久久亚洲欧洲日产国码606 | 国产精品视频二区不卡 | 欧美成一级| 色五月激情五月亚洲综合考虑 | 在线播放成人av | 日韩三级av | 四虎影院在线免费观看视频 | 久久在精品线影院 | 超碰人人爱人人 | 中文字幕人成无码人妻 | 琪琪色综合 | 秋霞av无码一区二区三区试看 | 国产在线地址 | 怡红院一区二区三区在线 | 欧美一区二区三区男人的天堂 | 亚洲v欧美| a级视频毛片| 一级片免费视频 | 99热都是精品 | 午夜乱码爽中文一区二区 | 在线视频一本 | 91hd精品少妇| 大乳女喂男人吃奶视频 | 天天干天天搞天天射 | 在线视频 亚太 国产 欧美 一区二区 | 亚洲免费观看在线视频 | 超碰97久久国产精品牛牛 |