色噜噜人体337p人体 I 超碰97观看 I 91久久香蕉国产日韩欧美9色 I 色婷婷我要去我去也 I 日本午夜a I 国产av高清怡春院 I 桃色精品 I 91香蕉国产 I 另类小说第一页 I 日操夜夜操 I 久久性色 I 日韩欧在线 I 国产深夜在线观看 I 免费的av I 18在线观看视频 I 他也色在线视频 I 亚洲熟女中文字幕男人总站 I 亚洲国产综合精品中文第一 I 人妻丰满熟av无码区hd I 新黄色网址 I 国产精品真实灌醉女在线播放 I 欧美巨大荫蒂茸毛毛人妖 I 国产一区欧美 I 欧洲亚洲1卡二卡三卡2021 I 国产亚洲欧美在线观看三区 I 97精品无人区乱码在线观看 I 欧美妇人 I 96精品在线视频 I 国产人免费视频在线观看 I 91麻豆国产福利在线观看

《登鸛雀樓》四英譯本評析

時間:2020-08-24 10:19:05 王之渙 我要投稿
  • 相關推薦

《登鸛雀樓》四英譯本評析

  《登鸛雀樓》是唐代著名詩人王之渙所作的五言絕句,是唐詩最具有代表性的作品之一。

  很多學者也將其譯成英文,傳播到西方國家。在文學翻譯中,詩歌翻譯,尤其是古體詩翻譯可謂最具挑戰性, 因此國外像歌德、洪堡等大家甚至提出詩歌是不可譯的。不過文化的交流促使譯是必然的選擇,只是操作時應更注意變通和技巧。本文擬借用conc300,concappv4 , wconcord 等軟件,對該詩如下四個較好的英譯本(分別出自徐忠杰、許淵沖、吳鈞陶、翁顯良四位先生)進行比照、分析,以期探索出古體詩翻譯當中專有名詞、語法信息以及韻律處理方面更為恰當、實用的方式。

  An Ascent to Stork Hall

  The setting sun behind the mountains glows,

  The muddy Yellow River seawards flows.

  If more distant views are what you desire,

  You simply climb up a storey higher. (徐忠杰譯)

  On the Stork Tower

  The sun beyond the mountains glows;

  The Yellow River seawards flows.

  You can enjoy a grander sight

  By climbing to a greater height. ( 許淵沖譯)

  On the Stork Tower

  The mountain is eating away the setting sun;

  Going seawards the Yellow River is on the run.

  If you desire to have a good and boundless sight,

  Come to the upper storey, by climbing one more flight! (吳鈞陶譯)

  Upward

  Westwardthesun,endingtheday’s journey in a slow

  descent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁顯良譯)

  一、專有名詞的處理

  全詩涉及到的專有名詞有兩處,一是鸛雀樓,一是黃河。四個譯本中,三位譯者徐忠杰、許淵沖、吳鈞陶采用的都是直譯+意譯的方法,將鸛雀樓譯為stork+hall或者stork+tower, 翁顯良則另辟蹊徑,未正面翻譯名稱,而將題目內容整體處理,取其意項,譯為Upward!

  對于第二個專有名詞黃河的處理,四位譯者意見基本統一,三位直接采用標準譯法the Yellow River,只有徐譯在標準譯法前又加入了解釋性形容詞muddy,進一步說明黃河之名的實質,不過徐采用此譯主要意圖可能并非認為確有解釋的必要,而是出于格式上同其第一句setting sun 對仗的考慮。

  二、詞性、時態、語態的處理

  原詩標題《登鸛雀樓》體現了一個登樓觀景的動態過程,四個譯文當中,徐譯An Ascent to Stork Hall當中注意到了這個差別,使用了動詞性的ascent, 許譯和吳譯都使用了介詞on引導的短語,意思基本一致,但更強調一種狀態,未體現出“登”的含義;翁譯使用了表示行為過程的動詞upward,一語雙關,一則體現攀登的含義,二則暗合全詩高瞻遠矚、向上進取的主旨,很有創見,只是如同上節所述,作為題目未出現登臨之地――鸛雀樓,正文當中也未能提及,似有欠缺。

  四個譯本正文部分詞語詞性的分布情況見表一。

  閱讀全詩不難發現,這首詩的前兩句寫的是景,后兩句寫意,由景生情, 意韻悠長,每一句都是一個完整的概念,如果以漢語斷句來翻譯,英譯也可以是四小句。四位譯者基本采用了此思路,這樣英譯中謂語動詞使用4個應該已經足夠。觀察表二注意到許譯最為標準,是4個動詞;徐譯增加了1個系動詞;后兩位實義動詞使用較多,分別為6個和7個,吳譯當中還另有系動詞2個。

  結合表二各譯者特色詞匯,將全詩前兩句譯文進行比較。第一句“白日依山盡”,四位譯者詞匯使用差別不大,只是動詞上分別使用了 “glows, glows, is eating away, ending”, 原詩此處表達了太陽徐徐落下到夜幕緩緩降臨的情景,從時態方面來看,吳譯“is eating away”和翁譯的“ending” 都很好的表現出太陽逐漸被吞噬的情景, 很符合原文。徐譯和許譯都使用了glow的一般現在時形式,盡管許譯當中又借the setting sun強調景物漸變的過程,但傳遞的含意還是沒有后兩位細致。同樣在第二句“黃河入海流”中,徐、許仍繼續簡約路線,用seawards配合flow完成,而吳譯用go與seawards 配合并附加了介詞短語on the run,翁譯采用了更多的特色詞匯,繼續第一句進行時態的使用,來凸顯黃河奔騰氣勢,且對黃河流向通過 eastwards 一詞進行了補充。就意思完整性講,翁譯無疑是涵蓋最全的,只是句式也最為復雜。

  表三對各譯者譯作正文部分用詞總數和使用詞匯分別進行了統計,結果如下:(表三) 各譯文字數情況

  不難看出,許譯是四個譯本中,用詞最少的一位,只有23詞,徐在前兩句的翻譯中同許基本一致,只是在“sun, Yellow River”兩個名詞前增加了 “setting, muddy” 這樣體現狀態的兩個形容詞,仔細揣摩,這種增詞并不冗余,可更好的將隱含意義傳遞給讀者。吳譯在第一句的處理中,同其他人略有不同,原詩當中動作的主語是“白日”,其他三位都以白日為主寫景,而吳譯是以“mountain”為主體,盡管白日與山峰的相對關系未發生改變,但這樣描寫出的景物似乎同詩人當時欣賞到的景色略有差別;而翁譯此處過于注重了意思的完整表達,加入了如“in a slow descent ,behind the mountains, into the sea”等解釋信息,簡練程度遠遠不夠。

  在后兩句的翻譯當中,許譯盡管字數最少,但達意是最清楚的。尤其是“欲窮千里目”一句,這是全詩的轉折之處。元代楊載說:“絕句之法要婉曲回環,刪蕪就簡,句絕而意不絕,多以第三句為主,而第四句發之……大抵起承二句固難,然不過平直敘起為佳,從容承之為是。至如宛轉變化工夫,全在第三句,若于此轉變得好,則第四句如順流之舟矣。”[2:732]可見此句的重要性。許譯直接采用人稱代詞 “you” 引導簡單句,體現了登樓者登高望遠的心情;徐、吳兩人選擇了條件句,句式自然略為復雜;翁譯未提及人稱,而使用了兩個介詞短語,效果也不錯。該句另一難點就在于如何翻譯“千里目”這是一個虛詞,許譯采用了“a grander sight”而徐、吳翁分別采用了“more distant,good and boundless,the farthest horizon”的表述,“千里”一詞盡管在漢語當中是強調距離,但聯系全詩,不難發現,此時詩人正在登樓遠眺,他看到的應該不僅僅是很遠的地方,更應該是廣闊而一望無際的大好山水,這樣使用more distant,farthest似乎片面強調“千里”的`字面意思,不如“grander”展示的畫面那樣開闊、壯觀。翁譯的“good and boundless”已經嘗試表達其中無限和壯美的意思,不過整體感覺還是表意全面但簡潔不足,與漢語絕句以小見大、以少勝多的理念相悖。

  三、 韻律的處理方法

  《登鸛雀樓》這首詩在寫法上一個顯著的特點就是全篇對仗。“白日”對“黃河”;“依”對“入”;“千里目”對“一層樓”,非常工整。在四個譯本當中,徐、許、吳都采用了詩體,結尾使用AABB韻式,而翁譯使用了散文體,這也是他譯文字數較多的一個原因。

  表四反映了四位譯者在辭格使用方面的概況。按照同類漢語詩的要求,許譯在對仗方面是最為工整的,幾乎沒有什么額外之詞,而在達意方面又毫不遜色。徐譯和許譯都使用了 “setting sun”頭韻,setting 一詞有助于那些漢語為非母語的讀者對于該句的理解,為讀詩過程中增加了不少音樂美,由于在音節安排上譯文采用了最基本、最常用的格式―抑揚格, 明快而形象地刻畫出了登高望遠的心情,但細看徐譯會發現,盡管整個譯本都押了尾韻,但在后兩句當中韻腳用詞并非同一詞性,表達上也沒有許譯簡單;吳譯的尾韻是比較規整的,只是并未能做到像漢語原詩那樣公正的對仗,但也一氣呵成,不失為一篇佳作。

  結論

  四位譯者在翻譯過程中都繼承了王之渙極其樸素、淺顯的語言,盡管翻譯當中各有側重,有些方面也略有伯

  仲,但都把握住原詩的意義,給讀者以美的享受。對四個譯本比照之后,發現對蘊含中國特色文化的專有名詞采用直譯、意譯相結合的方式進行翻譯更為恰當。因為文化的傳播也是翻譯的使命之一。關于譯詩所采用的體裁,散文體無疑在達意的完整性方面很有優勢,但詩體似乎更利于在形式上和內容上共同對語言進行掌控,確保言簡意豐;再次,詩歌的翻譯在選擇句式時,如先考慮簡單句,再想從句可能會使譯文連接更為自如,也更為簡潔。

【《登鸛雀樓》四英譯本評析】相關文章:

王之渙《登鸛雀樓》四英譯本11-20

評析《登鸛雀樓》譯文06-18

《登鸛雀樓》教學實錄及評析09-06

詩人王之渙《登鸛雀樓》譯文評析11-24

王之渙《登鸛雀樓》的譯文評析11-22

登鸛雀樓教案四篇02-25

【實用】登鸛雀樓教案四篇06-14

【精品】登鸛雀樓教案四篇06-01

【熱門】登鸛雀樓教案四篇05-20

主站蜘蛛池模板: 欧美怡春院一区二区三区 | 亚洲第九十七页 | 久久人人爽人人爽av片 | 亚洲综合在线另类色区奇米 | 免费视频网站在线观看入口 | 中文国产字幕 | av爱爱| 91视频久久 | 免费网站国产 | 久久av不卡 | 亚洲无人区码一码二码三码的含义 | 看av免费| 亚洲手机免费视频 | 国产精品成人观看视频 | 久久久国产精品一区 | 悠悠色久| 97碰碰碰免费公开在线视频 | 91麻豆精品国产亚洲永久 | 能免费看黄色的网站 | 久久国内精品自在自线观看 | 九九久久免费视频 | 国产女主播视频一区二区三区 | 久久久精品天堂 | 熟女无套高潮内谢吼叫免费 | 精品中文av | 在线观看日韩免费视频 | av超碰在线 | 欧美三区在线观看 | 综合热久久 | 中文字幕在线精品中文字幕导入 | 男女啪啪永久免费观看网站 | 亚洲一区二区三区中文字幂 | 亚洲午夜精品福利 | 少妇被爽到高潮在线观看 | 国产精品视频一区二区亚瑟 | 亚洲在线视频一区二区 | 熟妇好大好深好满好爽 | 欧美 亚洲 中文字幕 | 日本aaaa大片免费观看入口 | 久久七七 | 日本一区中文字幕 | 国产肉体xxx裸体312大胆 | 国产精品久久久久久超碰 | 国产真实乱子伦精品视频 | 国产区精品| 人妻熟女 视频二区 视频一区 | 色爽 av| 久久永久免费人妻精品我不卡 | 亚洲另类无码专区首页 | 中文字幕乱码在线人视频 | 女性流白浆视频 | 被黑人猛躁10次高潮视频 | 久久99国产精品尤物 | 国产午夜三级一区二区三桃花影视 | 久久精品国产色蜜蜜麻豆 | 日韩人妻无码一区二区三区综合部 | 欧美成人片在线 | 蜜臀av色欲a片无码精品一区 | 天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸 | xxx.www国产| 少妇高潮毛片免费看 | 久久理论片琪琪电影院 | 成人伊人久久 | 亚洲成在人线免费 | 天天干天天弄 | 欧美午夜一区二区福利视频 | 粉嫩无套白浆第一次 | 亚洲免费视频专区 | 最新系列国产专区|亚洲国产 | 国产91在线精品 | 日韩亚洲欧美一区二区 | 国产精品午夜无码av天美传媒 | 成年女人爽到高潮喷视频 | 日韩精品一二三四区 | 日韩av在线一区二区 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天bl | 国产成人亚洲综合色就色 | 成人性午夜免费视频网站 | 无码成人网站视频免费看 | 我们再来一次在线观看免费 | 国产手机在线视频 | 亚洲人成电影网站在线观看 | 国产乱码一区二区三区免费 | 国内精品久久久久久久久电影网 | 国产又黄又硬又湿又黄的故事 | 国产在线无遮挡免费观看 | 久久久在线免费观看 | 99热影院 | 午夜免费 | 午夜丁香网 | 国产在线你懂得 | 麻花传媒在线观看免费 | 黄色国产网址 | 色午夜视频 | 牛牛视频一区二区三区 | 美女mm131爽爽爽毛片mv | 在线看日韩 | 日韩欧美在线观看一区二区视频 | 午夜综合|