色噜噜人体337p人体 I 超碰97观看 I 91久久香蕉国产日韩欧美9色 I 色婷婷我要去我去也 I 日本午夜a I 国产av高清怡春院 I 桃色精品 I 91香蕉国产 I 另类小说第一页 I 日操夜夜操 I 久久性色 I 日韩欧在线 I 国产深夜在线观看 I 免费的av I 18在线观看视频 I 他也色在线视频 I 亚洲熟女中文字幕男人总站 I 亚洲国产综合精品中文第一 I 人妻丰满熟av无码区hd I 新黄色网址 I 国产精品真实灌醉女在线播放 I 欧美巨大荫蒂茸毛毛人妖 I 国产一区欧美 I 欧洲亚洲1卡二卡三卡2021 I 国产亚洲欧美在线观看三区 I 97精品无人区乱码在线观看 I 欧美妇人 I 96精品在线视频 I 国产人免费视频在线观看 I 91麻豆国产福利在线观看

直譯與意譯方法的有什么不同

時間:2023-12-24 19:25:26 志杰 好文 我要投稿
  • 相關推薦

直譯與意譯方法的有什么不同

  翻譯標準在翻譯理論中既復雜又難以把握,對翻譯中一些標準的理解是智者見智、仁者見仁的,翻譯工作者對翻譯標準的討論似乎從未停止過,我認為它歸根到底是對翻譯的認識問題,而圍繞這些標準的爭論實際上是對翻譯的定義、性質、策略等方面進行分析與探討。下面是有關直譯與意譯方法的有什么不同的相關內容。

  這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語結構有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語規范。特別要注意是:“直譯”不于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:

  1.直譯與死譯

  原文結構與漢語結構是一致,照譯即可。但如果原文結構與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:

  ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)

  ②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

  ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強 度上像硅。(死譯)

  例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會影響鋼強度。

  2、意譯和亂譯

  只有在正確理解原文基礎上,運用相應翻譯方法以調整原文結構,用規范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如:

  It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)

  例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據”在物理學上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。

  直譯和意譯的區別在于:

  直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

  所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。應當指出,在再能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語言規范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調,另一方面可以進新鮮的表達方法。

  意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內容相符和主要語言功能的相似。

  直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。 直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。意譯法采用動態對等的方法, 使譯文在表達思想和語言功能方面與原文相同的一種方法。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割通過對直譯與意譯二者關系的正確研究,更多地認識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該學握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

【直譯與意譯方法的有什么不同】相關文章:

盤點有什么方法12-17

減壓的方法有什么02-18

當季不同血型的護膚方法有哪些02-24

女性不同體質的進補方法是什么02-19

早起養生有什么方法04-26

皮膚補水有什么方法02-18

寶寶喝的水和大人的有什么不同03-01

端午有什么養生保健的方法04-24

解決孩子尿床有什么方法04-26

主站蜘蛛池模板: 免费一级特黄特色大片 | 午夜在线激情 | 国产亚洲曝欧美曝妖精品 | 少妇性影院爽爽爽爽爽爽 | 久久精品视频在线看15 | 久久久精品日韩免费观看 | 国产做爰免费观看视频 | 中文字幕第六页 | 一级特黄网站 | 免费无码又爽又刺激成人 | 好看的亚洲视频 | 激情文学在线 | 国产精品婷婷久久久久久 | 51久久国产露脸精品国产 | 欧美丰满熟妇性xxxx | 激情久久小说 | 鲁一鲁一鲁一鲁一色 | 品久久久久久久久久96高清 | 日本a在线播放 | 国产成人综合一区 | 18禁无遮挡无码国产免费网站 | 国产在线精品无码不卡手机免费 | 97久久久久人妻精品专区 | 天天干天天碰 | 亚洲国产aⅴ精品一区二区的游戏 | 青青久操 | 综合精品欧美日韩国产在线 | 久久精品无码精品免费专区 | 鲁一鲁在线 | 国产午夜理论不卡在线观看 | 岛国片人妻三上悠亚 | 在线视频18在线视频4k | www色婷婷 | 日韩视频在线观看网站 | 国产99在线视频 | 欧美日韩国产免费观看 | 日本乱人伦片中文三区 | 日日草日日干 | 日啪| 91精品网站| 香港一级淫片a级在线 | 中国成人av | 国产xxxx精品 | 国产姿势对白刺激呻吟 | 国产高清不卡 | 国产精品美女久久久网av | 亚洲性喷水 | 91精品国产乱码麻豆白嫩 | 日韩福利片午夜免费观着 | 久久久精品人妻一区二区三区 | 99色| 午夜影院免费版 | 农村老熟妇乱子伦视频 | 露脸叫床粗话东北少妇 | 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人 | 嫩草影院在线观看沈那那 | 欧美美女一区二区在线观看 | 亚洲精品国产精品乱码不卡√香蕉 | 亚洲6080yy久久无码产自国产 | www.狠狠操 | 国产a级大片 | 久久久久香蕉 | 亚洲天堂成人av | 国产精品国产三级国产普通话99 | 日韩性视频网站 | 无码精品人妻一区二区三区湄公河 | 高潮喷水抽搐无码免费 | 中国老妇淫片aaaa | 日本黄色免费在线播放 | 中文字幕在线一区 | 亚洲欧美日韩人成在线播放 | 四虎影库永久地址 | 桃花视频在线观看高清版mv | 夜色福利院在线观看免费 | 欧美日韩毛片 | 91国产丝袜播放在线 | 色婷婷香蕉在线一区 | 国产又粗又猛又爽视频上高潮69 | 亚洲天码中字一区 | 日韩欧美一级精品久久 | 香蕉网在线播放 | 国产精品国产三级国产专区50 | 国模大尺度一区二区三区 | 亚洲久久久久久 | 天天搞美女视频 | 久久99精品久久久影院老司机 | 亚洲人成激情在线播放国 | 夜夜爽天天干 | 狠狠躁夜夜躁人人爽蜜桃 | 国精产品一区一区三区mba桃花 | 在线免费观看视频一区二区三区 | 91精品国产高清91久久久久久 | 欧美高清在线一区 | 国产精品18久久久久白浆 | 国产精品免费一区二区三区四区 | 无码日本精品一区二区片 | 天天操夜夜夜操 | 国产裸模视频免费区无码 | 亚洲v视频 |