色噜噜人体337p人体 I 超碰97观看 I 91久久香蕉国产日韩欧美9色 I 色婷婷我要去我去也 I 日本午夜a I 国产av高清怡春院 I 桃色精品 I 91香蕉国产 I 另类小说第一页 I 日操夜夜操 I 久久性色 I 日韩欧在线 I 国产深夜在线观看 I 免费的av I 18在线观看视频 I 他也色在线视频 I 亚洲熟女中文字幕男人总站 I 亚洲国产综合精品中文第一 I 人妻丰满熟av无码区hd I 新黄色网址 I 国产精品真实灌醉女在线播放 I 欧美巨大荫蒂茸毛毛人妖 I 国产一区欧美 I 欧洲亚洲1卡二卡三卡2021 I 国产亚洲欧美在线观看三区 I 97精品无人区乱码在线观看 I 欧美妇人 I 96精品在线视频 I 国产人免费视频在线观看 I 91麻豆国产福利在线观看

定語從句造句帶翻譯

時間:2021-03-19 13:11:58 造句 我要投稿

定語從句造句帶翻譯

  定語從句是怎么樣子的一個翻譯方式呢?與中文有何不同。下面是小編整理的定語從句造句帶翻譯,歡迎大家閱讀參考,希望幫助到大家。

定語從句造句帶翻譯

  【定語從句的翻譯】

  1、自由式定語從句

  自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當不同的句子成分,故該結構中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實就是一個一個簡單的定語從句,因此,其翻譯也和簡單的定語從句相同。

  Examples:

  Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

  Chinese Translation No. 1:

  人們開始理由充分地認為,阿拉伯麥伍德哈里發王朝阿拉伯伍麥葉里發王朝是征服戰爭完成后毫無作用的一個寄生集團;該王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革 。

  Chinese Translation No. 2:

  阿拉伯麥伍德王朝的統治者們征服了……,于661年將首都從麥地那遷往大馬士革,但此后他們便成了不折不扣的寄生蟲。

  2、嵌套式定語從句

  嵌套式定語從句是指一個句子中定語從句套定語從句的情況。這種結構中的定語從句其實和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個獨立的定語從句,只不過一個定語從句在另一個定語從句之中而已。

  Examples:

  Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.

  Chinese Translation No. 1:

  同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉中亞進入伊斯蘭教帝國;在那里被巴格達哈里發雇為雇傭軍。

  Chinese Translation No. 2:

  東邊也是塞爾柱突厥人。他們從自己的家鄉中亞地區來到伊斯蘭教帝國,充當了巴格達哈里發的雇傭軍。

  3、并列式定語從句

  并列式定語從句是并列成分中的定語從句的簡稱,指一個句子中兩個或兩個以上并列成分均帶定語從句的情況。

  Examples:

  This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.

  這是一個防御性的盟約,旨在保護德國人免受法國人的攻擊,保護奧匈帝國免受俄國人的攻擊;因為法國人想收復1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區,而俄國人則在巴爾干半島同奧匈帝國接連不斷地發生沖突。

  定語從句的翻譯技巧】

  一、前置法

  當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)

  本句中the environment后面又跟了一個定語從句。大家看下他是什么定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什么特點呢,只有三個詞,意義和結構都較為簡單,因此我們在翻譯的時候就要把它放在他所修飾的先行詞的'前面。

  譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其它形態的生命服從人類自己獨特的想法和想像。

  But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)

  這個句子中That existed 15 billion years ago.是一個定語從句,其先行詞是the patterns and structures.這個定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。

  譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀察到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。

  二、單獨成句

  當一個限定性定語從句的結構較為復雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當定語。同時當定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。

  Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” (2003,64)

  在這個句子中,whole后面是一個很長的定語從句,無論從結構和意義上看都較為復雜,所以翻譯時可以和先行詞拆開。

  譯文:泰勒把文化定義為“一個復合體”,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)

  “which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定語從句,修飾前面整個句子;在定語從句中long before引導時間狀語從句修飾動詞短語Take Root,在狀語從句中又包含了一個由how引導的賓語從句,作realized的賓語。句中Take root in作“扎根“講。因此這個非限定性定語從句是較為復雜的,所以我們采用單獨成句的翻譯方法。

  譯文:“希臘人認為語言結構與思維過程有著某種關系,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。”

  三、融合法

  把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“there be”句型中。

  There is a girl downstairs who wants to see you.

  樓下有人要見你。

  There are many people who are interested in the new invention.

  很多人對這項發明感興趣。

  四、狀譯法

  英語中有些定語從句,不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系,表示原因、讓步、轉折等等關系。所以廣大考生在翻譯的時候,應盡量從英語句子的意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系來。

  比如:

  Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997,71)

  在這個句子中which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這里有一個轉折的邏輯關系在里邊,所以要翻譯出來!

  譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。

【定語從句造句帶翻譯】相關文章:

定語從句教學設計(通用5篇)05-12

2015中考書面表達寫作指導:定語從句語法05-16

春節作文英語帶翻譯01-09

小升初英語作文帶翻譯04-09

chinesefood英語作文帶翻譯04-20

除夕英語日記帶翻譯07-30

英語諺語帶翻譯大全03-01

經典英語諺語帶翻譯06-28

前置定語和后置定語的區別10-12

莊子的名言警句帶翻譯11-03

主站蜘蛛池模板: 91亚洲黄色| 国产xxx6乱为 | 热99re久久精品 | youj| 伊人大香人妻在线播放 | 黄色av小说在线观看 | 欧美香蕉爽爽人人爽 | 亚洲欧美日韩久久精品第一区 | 91在线免费网站 | 99精品视频一区 | 成年人小视频网站 | 377人体粉嫩噜噜噜 青娱乐极品视觉盛宴av | 免费国偷自产拍精品视频 | 嫩草影院懂你的 | 精品无码国产污污污免费网站 | 国产精品久久久久久ai换脸综合 | 一个人看的免费视频www中文字幕 | 精品无人区一码二码三码四码 | 亚洲aⅴ日韩av电影在线观看 | 欧美3p激情一区二区三区猛视频 | 888米奇色狠狠俺去啦小说 | 都市激情国产 | 久久精品国产99久久久古代 | 激情六月天 | 国产伦子伦对白在线播放观看 | 亚洲v天堂v手机在线 | 激情15p| 五十六十日本老熟妇乱 | 亚洲精品久久久久中文字幕一区 | 精品一区二区久久 | 日本午夜看x费免 | 精品伊人久久久大香线蕉下载 | 国产成人免费高清视频 | www.91porny| 男女日皮视频 | 狠狠躁18三区二区一区张津瑜 | 日日摸夜夜爽无码毛片精选 | 特级西西444www大胆免费看 | 国产男女无套 | 美国a毛片| 欧美一级视频在线观看 | 中文国产乱码在线人妻一区二区 | 五月丁香综合缴情六月 | 91精品国产99 | 婷婷丁香五月激情综合在线 | 欧美性受xxxx黑人猛交 | 国内精品视这里只有精品 | 精品少妇一区二区三区免费观看焕 | 精品国产一区二区三区四区在线 | 精品一区二区三区免费播放 | 人妻一区二区三区高清av专区 | 超碰人人做 | 高清欧美精品xxxxx | 日本欧美视频在线观看 | 91宅男噜噜噜66在线观看 | 成人av一区二区在线观看 | 国产精品爆乳在线播放不卡 | 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频 | 免费爱爱视频 | 一区二区三区在线看 | 国产99久久久国产精品免费看 | 成人黄色在线网站 | 91精品国产乱码久久久久久久 | 成人免费xxx在线观看 | 黄色成人毛片 | 欧美中文字幕一区二区三区亚洲 | 日本精品三级 | 国产性夜夜春夜夜爽免费下载 | 一区二区三区不卡在线视频 | 毛片大全免费 | 午夜影视剧场 | 久草av网| 亚洲特级毛片aaaaa | 黄色日比视频 | 七月丁香五月婷婷首页 | 日日鲁夜夜视频热线播放 | 欧美一级片免费在线 | 四虎国产精品亚洲一区久久特色 | 国产亚洲精品v | 少妇性bbb搡bbb | 伊人情人色综合网站 | 蜜桃视频在线观看www | 亚洲高清精品视频 | 女女综合网 | 艳妇臀荡乳欲伦岳在线观看 | av一区免费在线观看 | 天天操天天添 | 色综合社区| 中文字幕 亚洲一区 | 狠狠综合久久综合88亚洲爱文 | 色偷偷88欧美精品久久久 | 97久久久精品综合88久久 | 国模小黎大尺度精品(02)[82p] | 国产精品久久久aaa 黄色片视频网站 | 成人日韩熟女高清视频一区 | 麻豆国产丝袜白领秘书在线观看 | 国产手机在线无码播放视频 | 7777欧美日激情日韩精品 | 国产精品美女久久久av超清 |