色噜噜人体337p人体 I 超碰97观看 I 91久久香蕉国产日韩欧美9色 I 色婷婷我要去我去也 I 日本午夜a I 国产av高清怡春院 I 桃色精品 I 91香蕉国产 I 另类小说第一页 I 日操夜夜操 I 久久性色 I 日韩欧在线 I 国产深夜在线观看 I 免费的av I 18在线观看视频 I 他也色在线视频 I 亚洲熟女中文字幕男人总站 I 亚洲国产综合精品中文第一 I 人妻丰满熟av无码区hd I 新黄色网址 I 国产精品真实灌醉女在线播放 I 欧美巨大荫蒂茸毛毛人妖 I 国产一区欧美 I 欧洲亚洲1卡二卡三卡2021 I 国产亚洲欧美在线观看三区 I 97精品无人区乱码在线观看 I 欧美妇人 I 96精品在线视频 I 国产人免费视频在线观看 I 91麻豆国产福利在线观看

淺談英漢詩歌翻譯

時間:2024-07-14 05:17:34 詩歌 我要投稿
  • 相關推薦

淺談英漢詩歌翻譯

  文學翻譯可以說是一種文化意境的傳達,詩歌翻譯尤其如此。因為詩歌翻譯乃文學翻譯的極高境界,翻譯文學中之極致,詩歌極具豐富的文體特征和藝術內涵,用最簡練的語言表達著人類最豐富的情感和世間最復雜的意象,這種情感和意象便構成了詩歌所特有的文化意境。詩歌中的意境通常為一個民族所特有,代表著這個民族的獨特的精神風貌。所以,詩歌翻譯在講求音美、形美的同時,最重要的是傳遞它的骨髓所在,即詩歌的“文化意境”。

淺談英漢詩歌翻譯

  一、英漢詩歌有著不同文化意境

  一首好詩,往往是意中有境,境中有意,讀后沁人心脾,耐人尋味,譯者應對原作心領神會,譯者與作者神思契合,力求渾然一體,否則,譯者只拘泥于原文表層結構,譯文必然貌合神離,韻味全無。因此,絕不可把譯詩看作語言表層結構的機械移植過程,必須深入深層結構,發掘原詩的真實意境,并使之以原有的神韻再現于譯文中。

  1.詩歌的意境首先體現在不同民族的文化詞的運用上。例如,在我國古典詩歌中,“南浦”被賦予了某種離別的情境,而“風”,“月”,“燕”,“笛”,“秋水”,“嬋娟”,“梅”,“菊”等字詞,它們也都被賦予了獨特的文化內涵,其獨特的聯想和情趣是西方人難以理解的;同樣,由于文化背景的不同,英文中的一些詞匯對于我們來說也比較陌生,“westwind”、“castle”、“shepherd”、“lamb”等詞語,所給予我們的意象也與英美人的本意不同。英國詩人雪萊的名詩《西風頌》中的“westwind”代表溫暖和煦,給世界帶來新生,而在我們的文化中,只有東風才被賦予如此的意義和意境。

  2.在詩的整體韻味上,一般來講,英美人作詩是對思維內容及其過程的邏輯展現,推崇清晰、確定和單純;而中國詩歌,如馮友蘭先生曾提到過“富于暗示,而不是明晰得一覽無余”(馮友蘭,中國哲學簡史),強調了我國詩歌的含蓄無垠。明朝謝榛在《四溟詩話》中說道:“凡作詩不宜逼真,如朝行遠望,清山佳色,隱然可愛,其煙霞變幻,難于名狀,及登臨非復奇觀,唯片石數樹而已。”這說明了詩歌意境猶如欣賞山水,清淡、質樸、剛柔相濟而又神韻悠長,詩意在可言與不可言之間,也有了可解與不可解之會。例如“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”,“孤帆”,“遠影”,“碧空”之間沒有任何關連詞,直接拼在一起,畫面感極強。它們之間是什么關系,讀者可憑它們之間的聯系去想象和補充。一個漢字往往就是一個意象,而漢字的組合往往能取得一副動感畫(motion pecture)的藝術效果。

  與漢詩現比,英詩的意象表達更加率直清晰,意象間的語法關系邏輯性更強。虛詞一般不能省略。請看拜倫的一首詩。

  Adieu adieu! My native shore

  Fades o’er the waters blue

  The night-winds sigh,the breakers roar ,

  And shrieks the wind sea-mew.

  Yon sun that sets upon the sea

  We follow in his flight.

  Farewell awile to him and thee,

  My native land-Good Night!

  這幾行詩語言淺顯率直,詩人把故鄉擬人化(personification),與之輕聲慢語話別。詩的邏輯關系嚴密,意象間關系確定,意象深沉闊大,不露痕跡。

  二、 英漢詩歌翻譯時易出現的文化障礙

  1.詩歌翻譯中常見的文化障礙,往往并非出于原詩晦澀難解,而是望文生義。著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭在談到英國翻譯家亞瑟·威利翻譯的《詩經》(The Book of Songs)時,稱其譯作有很高的學術水平,不愧為翻譯杰作,但也指出,他把《詩經》翻譯得像“英國詩歌”。比如,譯作把周朝的農夫塑造成類似歐洲中世紀田園詩中描敘的農民的形象。另外,譯文中使用了“castles”和“clergymen”等詞,這和中國文化中的農夫形象相去甚遠。

  2.許多醇美的名篇佳作經過翻譯,不僅破壞了原詩中濃濃的意境,而且容易導致南轅北轍的文化錯位,在越來越多的文化交流活動中,這不能不引起我們的高度重視。例如,馬致遠的著名小令《天凈沙·秋思》的首句“枯藤老樹昏鴉”,試比較一下它的幾個譯文:

  譯文1:Crows hovering over rugged trees weathered rugged with rotten vine the day is about done .

  譯文2:With red vines hanging on old branches,

  Returning crows croaking at dusk,

  譯文3:Dried vines,an old tree ,evening crows,

  譯文4:Withered vines,olden trees,evening crows,

  原詩句給人印象最深的是,除了將3個蒼涼的意象并列外,無任何多余的筆墨,精練雋永,各意象之間的方位和邏輯關系在原詩中沒有明示,烏鴉是盤旋還是棲息在老樹上?亦或是在枯藤上?枯藤是纏繞著樹干還是樹枝?烏鴉正歸巢嗎?它發出了叫聲嗎?這些結論留待讀者依自己的認知語境推理得出正如司空表圣《詩品·含蓄》中曰“不著一字,盡得風流”,“不著”者,不是指一個字也不“著”,而是不多“著”,好比用形象來表達情意,只講形象,不用一字來點出情意,就像圖畫上的空白,音樂中的休止,別有一番韻味。前兩段譯文都將其顯化,堵塞了讀者的想象空間,其獨特的語境效果也就無法實現;后兩段譯文在這方面則做得較好,傳達了原詩含蓄的文化韻味。

  三、英漢詩歌翻譯中文化意境傳達的原則

  1.詩歌很美,往往就是因為它的用詞,以及透過語義系統所表達出來的意境。

  如劉方平有一首詩《月夜》,

  更深月色半人家,

  北斗闌于南斗斜。

  今夜偏知春氣暖,

  蟲聲新透綠窗紗。

  Jenyns把它譯為:

  In the depth of night the moonlight floods one side of the house of men,

  The GreatBear has dropped crosswise and the Southern Dipper is aslant;

  This evening one really feels that the spring air is warm,

  For the first time the sounds of insects penetrate my window of green gauze.

  原詩是說詩人十分敏感,一聽到蟲聲就知道春氣回暖,但譯詩卻把“今夜偏知春氣暖”改為“今夜偏覺春氣暖”,使觀察敏銳,見微知著的詩人的面貌大大褪色。可見,在翻譯之前,必須先理解原詩的意思,對原詩的語言進行分析,不僅要從語義,還要從語法、語音、修辭等方面進行分析。

  2.翻譯應最大程度地傳達詩歌的意境,把某一國家或民族的文化神髓原汁原味地展現出來,達到文化傳達的目的。英國詩人、翻譯家德南姆認為,譯詩必須保留“火焰”,即原詩的活的靈魂,詩歌翻譯應崇尚異化,異化策略是最大限度地展示原語文化風采的一種策略。采用這種策略的譯作力圖保持原文的語言和文化特點,讓譯語讀者感受異域風情,感受到另一種文化的存在及其獨特的魅力。雖然采用這種策略的譯作有時會增加閱讀難度,卻力圖最大限度地傳達文化信息,進而促進文化交流。

  采用歸化策略翻譯的譯作,則會掩蓋不同文化之間的差異以及原作的歷史感,將某些文化的價值形態強加給了原作。從長遠和文化的意義上看,采用這種策略會漸漸消弭不同文化的歷史差異,使異域文化的意味消失殆盡,其結果與“文化傳達”的目的相違背。

  比較好的例子有美國的龐德,成功地翻譯了不少中國詩歌,并對美國意象派詩歌的形成和發展產生了巨大影響。李白有一首詩《長干行》,“十五始展眉,愿同塵與灰,常存抱柱信,豈上望夫臺?”龐德把它譯為:At fifteen,I stopped scowling,/I desired my dust to be mingled with yours,/Forever and forever and forever,/Why should I climb the lookout?譯作基本上秉承了原詩的整體韻味,中國傳統的、堅貞的夫妻之情躍然紙上。嚴格地說,龐德在譯這首詩的時候,并沒有句比字譯,“常存抱柱信”就在譯語中出現缺失,但這并沒有損害原詩意的傳達,這體現了“異化”,并沒有死板地“字譯”或“直譯”,由此可見,完全可以采用多種翻譯方法,譯出原詩意境。只要整體把握得好,文章直譯也是可以的,這樣反而能減少文化信息的錯誤傳達;有些譯作還附有注釋,這樣,譯文不拘一格,這些努力為真正文化交流作了很好的嘗試。

  總之,詩歌翻譯應注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現出來,才有利于不同文化的傳播與交流。

  【參考文獻】

  [1]馮友蘭.中國哲學簡史[M].北京:北京大學出版社,1996.

  [2]袁行沛.中國詩歌藝術研究[M].北京:北京大學出版社,1987.

  [3]吳鈞陶.唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1997.

  [4]譚哉喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

  [5][英]彼得·瓊斯.意象派詩歌》[M].桂林:漓江出版社,1986.

  [6][美]約翰丁·迪尼、劉介民主編,現代中西比較文學研究[M],1988.

【淺談英漢詩歌翻譯】相關文章:

英漢雙語詩歌08-28

淺談詩歌的起源09-11

roses詩歌翻譯09-07

原創詩歌翻譯06-30

淺談英語詩歌感受09-10

淺談我眼中的詩歌08-12

春天的英文詩歌翻譯06-08

淺談蘇軾詩歌的藝術特色08-10

淺談詩歌與人的關系散文09-23

淺談詩歌的“無遮蔽狀態”07-15

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲二区在线看 | 亚洲日本一区二区一本一道 | 四虎最新网址在线观看 | 伊人成色综合网 | 久久中文字幕人妻av熟女 | 亚洲成人黄色影院 | 五月婷婷中文 | 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫 | 日韩一区二区三区免费 | 国产欧美激情日韩成人三区 | 精品21国产成人综合网在线 | 91av在线不卡 | 国产日产免费高清欧美一区 | 国产免费视频青女在线观看 | 色欲香天天天综合网站小说 | 亚洲精品v日韩精品 | 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 | 日韩欧美在线免费观看视频 | 国产精品99久久久久久人 | 日韩欧美三级 | 亚洲色av天天天天天天 | 一区二区三区人妻无码 | 国产制服日韩丝袜86页 | 又粗又大又硬又长又爽 | 中文字幕精品久久一二三区红杏 | 欧美日韩精品一区二区三区 | 99精品偷拍视频一区二区三区 | 国产成人无码免费视频97 | 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院 | 欧美精品一区二区三区一线天视频 | 国产精品久久久久9999高清 | 亚洲影院在线播放 | 中文字幕视频网站 | 欧美色图888 | 国产成人av片| 91精品国产综合久久小美女 | 日本一区二区三区高清无卡 | 国产在线精品无码二区 | 精品久久久久久无码中文野结衣 | 嫩草国产福利视频一区二区 | 区一区二区三区中文字幕 | www成人| av手机免费在线观看 | 东方影院av久久久久久 | 久久婷婷五月综合中文字幕 | 日本大尺度吃奶做爰久久久绯色 | 四虎视频国产精品免费 | 在线播放一区 | 无码国产玉足脚交久久2020 | 首页 亚洲 欧美 制服 丝腿 | 国产一区二区三区久久久久久久 | 国产精品久久久久久久裸模 | 亚洲成av人在线观看网址 | 日韩美精品 | 午夜嫩草嘿嘿福利4444 | 成人黄色短篇小说 | 日韩欧美操 | 午夜免费一区二区 | 色六月婷婷亚洲婷婷六月 | 大ji巴好深好爽又大又粗视频 | 偷欧洲亚洲另类图片av天堂 | 精品人人爽 | 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区 | 天天操操操操 | 久久se精品一区二区三区 | 日韩簧片 | 处破痛哭a√18成年片免费 | 日本强伦姧熟睡人妻完整视频 | 免费成年人av | 在线观看亚洲精品视频 | 99久久久无码国产麻豆 | 每日更新在线观看av | 亚洲视频手机在线观看 | 国产精品久久久久久久久久综合 | 亚洲精品gv天堂无码男同 | 欧美浮力影院 | 婷婷五月开心亚洲综合在线 | 午夜成年视频 | 在线无码中文字幕一区 | 绯色av一区二区三区在线观看 | 久久国产视频一区 | 日本一区二区久久免费黑人精品 | 激情图区在线 | 夜夜骑夜夜| 成人做爰www网站视频 | 久久久久久久高清 | av在线播放日韩亚洲欧 | 亚洲精品在线一区二区三区 | 欧美性猛交ⅹxxx乱大交妖精 | www黄色一级片 | 无码av无码免费一区二区 | 国产三级av在线 | 大胆欧美gogo免费视频一二区 | 朋友的丰满人妻中文字幕 | 亚洲国产精品无码中文在线 | 6080亚洲人久久精品 | 无码成人网站视频免费看 | 欧美日韩三级 | 国产在线拍揄自揄拍无码 |