翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。歷來是眾說紛紜,莫衷一是。諸多中外學者和翻譯家都曾有過精辟的論述。">

色噜噜人体337p人体 I 超碰97观看 I 91久久香蕉国产日韩欧美9色 I 色婷婷我要去我去也 I 日本午夜a I 国产av高清怡春院 I 桃色精品 I 91香蕉国产 I 另类小说第一页 I 日操夜夜操 I 久久性色 I 日韩欧在线 I 国产深夜在线观看 I 免费的av I 18在线观看视频 I 他也色在线视频 I 亚洲熟女中文字幕男人总站 I 亚洲国产综合精品中文第一 I 人妻丰满熟av无码区hd I 新黄色网址 I 国产精品真实灌醉女在线播放 I 欧美巨大荫蒂茸毛毛人妖 I 国产一区欧美 I 欧洲亚洲1卡二卡三卡2021 I 国产亚洲欧美在线观看三区 I 97精品无人区乱码在线观看 I 欧美妇人 I 96精品在线视频 I 国产人免费视频在线观看 I 91麻豆国产福利在线观看

商務英語翻譯 翻譯的標準

回答
瑞文問答

2024-06-27

翻譯的標準
翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。歷來是眾說紛紜,莫衷一是。諸多中外學者和翻譯家都曾有過精辟的論述。

擴展資料

  一、古今中外。各抒己見的翻譯標準

商務英語翻譯 翻譯的標準

  遠在唐代,把翻譯佛經(jīng)當作終身事業(yè)的玄奘法師就創(chuàng)造出了一種優(yōu)于前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語言,又深通佛學,譯文嚴謹。他強調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。

  清代大翻譯家嚴復曾翻譯多部社會政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴謹,態(tài)度嚴肅,在當時影響極大。他在《天演論·譯例言》中提出了“信、達、雅”的翻譯標準。這一具有高度概括性的完整的三字標準,在相當程度上反映了翻譯的一些主要特點與規(guī)律,而且文字簡練,通俗易懂。一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認和推崇,在相當長的一段時期內(nèi),為我國的翻譯工作起到了積極的推動作用。

  魯迅在《題未定草》中提出——“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解。一則保存著原作的豐姿”;傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出“神似”說——“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說——“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習慣而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味”。

  英國學者、翻譯理論家泰特勒(Alexander F.Tytler)在他的《翻譯之原理》(Essayoft the Principles ofTranslation)一文中,提出了翻譯的三個要素,即:①The translationshould be a complete transcript of the ideas of the original work;②The style and manner ofwriting should be of the same character with that of the original③The translation should haveall the ease of original composition.(①譯文應與原文的思想完全相符。②譯文應與原文的風格及體裁相同。③譯文應與原作完全一樣通順自然。)

  美國著名翻譯理論家奈達(E.A.Nida)在《翻譯的科學探索》一書中所下的定義:“所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文格。”廖七一先生認為,這一定義實際上提出了翻譯的四個標準:(1)傳達信息;(2)傳達原作的精神與風格;(3)語言順暢自然,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反應類似。其中“讀者反應類似”就是翻譯界所熟知的“功能對等”標準。

  國外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標準,即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內(nèi)容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。

  現(xiàn)代翻譯家們對翻譯的質(zhì)量標準講得更通俗一些,如張培基提出“忠實。通順”;閻慶甲提出“深刻理解原文,確切表達譯文”;莊繹傳則說“如果一篇譯文在內(nèi)容上是忠實的,在語言上是通順的,在風格上是得體的,那的確就是一篇很好的譯文了”,也正如嚴復所說的“信,達,雅”的翻譯標準。

  二、商務英語的翻譯標準

  翻譯的標準提法很多,可說是各抒己見,百家爭鳴,但這種情況不利于我們的翻譯實踐,無法使我們有一個統(tǒng)一的指導性原則。本書作者認為在進行商務文體材料翻譯時,一般標準是現(xiàn)時通用的“忠實、通順”,而最高標準則是“功能對等”。

  所謂忠實,指忠實于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。正如魯迅所說的,翻譯必須“保存著原作的風姿”。

  所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。正如魯迅所說的,翻譯必須“力求其易解”。

  忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風格,通順也失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。

  所謂功能對等是指經(jīng)過翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式、交際目的(預期功能)和交際效果等方面最大限度地保持不變,這樣的翻譯就稱得上“功能對等”。例如:

  (一)忠實通順的翻譯標準

  原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan.Somerelatively self-reliant poor countries,such as India,have been partly insulated.

  該句中的“hit harder”和“have been partly insulated”的翻譯能否達到“忠實”“通順”的標準,影響到譯文的質(zhì)量。“hit harder than…”的含義為“受到的影響比……要大”,“have been partly insulated”的含義為“至今(只)受到部分影響”。這里的insulated為物理學中常用動詞,意為“使其絕緣了”。如果是partly insulated(部分絕緣了),因為上文中的主語為“經(jīng)濟衰退”,那么,就應轉(zhuǎn)譯為“(只)受到部分影響”,由此可初步得出“受到經(jīng)濟衰退的部分影響”的翻譯結(jié)果。英語中語句的表達方

  式多使用被動語態(tài),而漢語中通常習慣使用主動語態(tài),考慮這一因素后,后半句中文譯文會是“經(jīng)濟衰退至今只在一定程度上影響到了一些諸如印度等那些相對自力更生的窮國。”(二)功能對等的翻譯標準原文:Gentlemen,

  We have received your telegram of May 6,from which we understand that you havebooked our order for 2,000 dozen of shirts.

  In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letterof Credit No.7634,amounting to$17,000,has been opened this morning through theCommercial Bank,Tokyo.Upon receipt of the salne,please arrange shipment of the goodsbooked by US with the least possible delay.We are informed that S.S.“wuxi’’is scheduledto sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried bythat steamer.

  Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you thatrepeat orde.rs in increased quantities will be placed.

  Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.Meanwhile,we lookforward to your shipping advice.

  、 Yours sincerely,

  這封信函有兩個主要功能:信息功能和呼喚功能。信息功能,即向信函讀者傳達相關(guān)信息,如己方已獲悉對方接受訂貨、信用證已開出等;呼喚功能,即向信函讀者傳達己方的希望,呼喚對方去思考和行動,如希望對方將所訂貨物迅速裝船,并由“無錫”號裝運等。翻譯時必須確保這兩個功能的實現(xiàn),既要準確無誤地傳達相關(guān)信息,又要成功喚起信函接收者的行動。

  譯文:先生:

  5月6日電悉,貴方已接受我方購買2 000打襯衫的訂貨。

  我們高興地答復,第7634號保兌的、不可撤銷的信用證,金額為17 000美元,已于今晨通過東京商業(yè)銀行開出。收到后,請將我們所訂的貨物迅速安排裝運。另據(jù)悉“無錫”號輪定于5月28日從貴處開往我港,我們希望由該輪裝運這批貨物。

  如若此次試購使我方客戶滿意,我們保證將繼續(xù)大量訂購。

  我們對貴公司在這方面的密切合作深表感謝。同時盼望貴方的裝運通知。

  該譯文在忠實于原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語商務信函的寫作特點,成功地再現(xiàn)了原文的雙重功能。行文規(guī)范、得體,符合“功能對等”的標準。第二節(jié)翻譯的要求

主站蜘蛛池模板: 日本丰满的少妇 | 综合激情亚洲 | 中文字幕人成无码人妻综合社区 | 久久精品一级片 | 人人骚| 无码办公室丝袜ol中文字幕 | 五月天丁香网 | 日本视频网站www色高清免费 | 日本在线中文字幕专区 | 日韩欧美人妻一区二区三区 | 熟熟熟熟熟熟熟熟妇50岁 | 亚洲欧美影院 | 老熟妇仑乱视频一区二区 | 黄色动漫网站在线免费观看 | 日本特黄特色特爽大片 | 四虎一区二区成人免费影院网址 | japan丰满白嫩少妇 | 亚洲一二三区av | 人妻内射视频麻豆 | 成人欧美一区二区三区黑人牛 | 久久午夜视频 | 韩国午夜理论在线观看 | 色一情一乱一乱一区免费网站 | 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九 | 小视频国产 | 好看的毛片网站 | 99热最新| 欧美日韩一区国产 | 日本一区二区在线免费 | 婷婷五月小说 | www免费黄色 | 午夜小剧场 | 99热这里只就有精品22 | 丁香av在线 | 最新中文字幕久久 | 波多野结衣家庭教师 | 国产久一| 国产精品一卡二卡三卡 | 欧美影院在线观看 | 久久人人妻人人爽人人爽 | 亚洲成av人网站在线播放 | 免费播放毛片精品视频 | 亚洲久久在线观看 | 亚洲男人的天堂色偷免费 | 玩弄人妻少妇精品视频 | 久久久久国产亚洲 | 亚洲中文字幕人成影院 | 狠狠操夜夜爽 | 午夜歪影 | 日本在线免费 | 人人妻人人澡人人爽人人精品av | 都市激情麻豆 | 国产日韩一区二区三区免费高清 | 看免费黄色一级片 | 色播97| 又黄又爽的男女配种视频 | 极品少妇被猛得白浆直流草莓视频 | 极品妇女扒开粉嫩小泬 | 国产精品久久久久久久福利 | 性久久久久久久久久 | 亚洲国产2021精品无码 | 无码少妇一区二区性色av | 精品一区二区三区香蕉蜜桃 | www视频在线观看网站 | 色人综合 | 国产偷窥熟精品视频 | 亚洲国产另类久久久精品小说 | 中国美女洗澡免费看网站 | av噜噜噜在线播放 | 国产精品久久久久久妇女 | 最新日韩精品 | 亚洲国产精品va | 四虎在线看片 | 国产午夜福利在线观看红一片 | 白嫩丰满国产精品 | 不卡无在线一区二区三区观 | 日韩欧美一区二区在线观看视频 | 一区天堂 | 国产高清在线精品 | 97在线无码免费人妻短视频 | 国产精品无码嫩草地址更新 | 中文无码精品a∨在线观看不卡 | 午夜人成免费视频 | 奶子好大好爽 | 亚洲精品xxx | 日韩人妻少妇一区二区 | 依人综合网| 久久久午夜剧场 | 激情综合五月网 | 国产午夜激无码av毛片不卡 | 天天操天天操天天操天天操天天操 | 5x性社区免费视频播 | 精品国产乱码久久久久久牛牛 | 欧产日产国产精品三级 | 午夜观看视频 | 麻豆精品av | 操欧美老女人 | 免费的性生活视频 | 给我一个可以在线观看的懂得 |